我国是一个统一的多民族国家,民族多、语言多、文字多。“使用和发展少数民族语言文字”,“保护少数民族文化遗产”,“繁荣少数民族文化艺术事业”是我国重要的几项少数民族政策。国家为扩大新疆、西藏、内蒙古等少数民族地区广播电视覆盖实施了西新工程,它具有改善当地群众的文化生活质量,保护和继承少数民族文化传统等重要作用。新疆“西新工程”影视剧译制网络项目正是由国家投资大洋公司承建的全国首个少数民族多语言节目译制网络系统项目。 一、建设需求 八十年代开始,新疆少数民族语言电视译制至今已完成7000多集维吾尔语影视剧、3000多集哈萨克语影视剧的译制工作。每年有超过1000小时的影视剧和电视片被翻译成维吾尔语和哈萨克语,传送到全疆1000多万少数民族家庭,虽然译制产量和质量逐年有所增加和提高,但原有制作设备基本已达极限,远远不能满足少数民族群众日益增长的精神文化生活需求。而且,在译制过程中,抄写台词、翻译、校对等工作目前均采用“录像带—钢笔”的工作模式,而分配这些任务也完全依赖人工操作;最重要的是,由于传统的视频设备与音频设备无法互连,所以即使能够完成视频的网络化编辑,也只能依靠录像带作为载体与现有音频工作站进行节目交换。要改变现有工作模式以提高效率,建设一个现代化的后期音频译制制作的网络化环境十分必要。 最终能够实现节目上载、抄写、翻译校对、配音、音效制作、混音及节目下载等各个译制环节的数字化、流程化、无带化,提高节目制作效率、提高译制节目视音频质量、并且为今后向高清节目过渡提供技术接口。 二、方案设计
系统在架构上采用了节目制作网与节目译配网相对独立而又有联系的方式,其中译配网络包含:抄译系统、录音系统、混音系统、拟音系统、音效制作系统及5.1混录系统等六个子系统,为抄写、翻译、校对、导演、演员、初审等使用人员使用提供了良好的业务平台。在该网中,抄译人员可依靠大洋自主研发的抄译软件系统调用网络上素材进行视频画面的参考,并通过参考画面来完成电影、电视剧的对白抄写、翻译等工作。 1)、视音频素材上载 工作人员接到原始的影视剧后,在中心机房内使用上载工作站以MPEG2 I 25Mbps和MPEG4(音频无压缩48KHz 24bit和48KHz 16bit)高低双码率将视频素材及无压缩的音频素材采集上载到制作网的中央存储硬盘阵CX700列当中,以供译制工作人员使用。上载过程中生成的视音频文件具备严格同步对应关系,并且高低码流素材具备帧帧对应特性。 上载过程中,为了保障制作网、译制网独立工作,低码流视音频素材单独存储在为译制网划分的存储空间内,所有译制网的站点均访问该存储路径,而不设置高码流存储空间对译制类工作站的访问权限。 视音频素材上载之后,分别在译制网开始节目译制工作、在音频制作网开始录音、音效、拟音、片头片尾制作等工作。 2)、视音频归档 影视剧素材上载之后,由于抄写、翻译需要占用较长的时间,因此若将已上载、还未还是进行语音录制、音效制作的节目长期进行在线存储,则势必严重占用在线资源。因此可以根据影视剧高码流视频素材的实际使用情况,将部分高码流视音频素材归档至数据流磁带库,释放被占用的在线存储空间。当需要使用高质量视音频素材时,通过检索,将此部分影视剧回调到在线阵列。 3)、抄写 抄写人员通过NAS实时访问CX700中的低码流视频、音频文件,也可以将CX700硬盘阵列中的低码流原始素材(汉语)下载至本地硬盘。通过客户端文稿软件的大洋特有的视音频同屏编辑功能,一边播放、浏览原始素材(汉语),一边抄写出汉语剧本。抄写完成的汉语剧本既可以直接以文稿形式存储在系统数据库中,也可以文档形式上传至共享存储阵列存储。 4)、翻译及校对 翻译人员通过NAS实时访问CX700中的低码流视频、音频文件,也可以将CX700硬盘阵列中的低码流原始素材(汉语)下载至本地硬盘。同时直接打开已经以文稿形式存储的汉语剧本,或者将抄写好的汉文剧本文档下载至本地硬盘,精确地翻译、校对出影视剧的民语剧本,进行存盘后上传至编译网硬盘阵列中。 5)、剧本打印 打印人员调出翻译完成的文稿打印成维吾尔语或哈萨克语剧本供配音使用。 6)、导演看片 导演在办公网通过NAS服务器实时访问CX700中的低码流视频、音频文件,播放、浏览,熟悉剧情并分配角色。也可以将低码流素材下载至本地硬盘完成相同工作。 7)、演员看片 配音演员配音前在侯播室通过NAS服务器实时访问CX700中的低码流视频、音频文件,播放、浏览,熟悉剧情及模拟对口型。也可以将低码流素材下载至本地硬盘完成相同工作。 等待导演、演员熟悉完剧情之后,便可以带着剧本进入制作网进行语音录制工作。 8)、语言录音 录音机房工作人员通过NAS服务器从制作网中央存储硬盘阵列中调出已上载原始素材(汉语)的画面和伴音(低码流视频作为参考),既可以实时浏览,也可以通过千兆网络拷贝到音频工作站的本地硬盘上。语言录音过程中将演员的对白配音录制到数字音频工作站中的相应位置,进行存盘后上传至制作网的中央存储硬盘阵列中。 9)、初审 配音完成后初审人员在本地电脑上调出已配完音的音视频素材对演员的对白进行审核。 10)、二次配音 配音机房工作人员在拿到配音修改意见后在相应的剧集中进行二次修改配音,进行存盘后通过NAS服务器上传至制作网的中央存储硬盘阵列中。 11)、音效制作 音效制作人员通过NAS服务器从制作网中央存储硬盘阵列中调出已上载原始素材(汉语)的低质量视频画面和高质量音频,通过千兆网络拷贝到音频工作站的本地硬盘上,剪接制作出相应的音响效果、音乐,进行存盘后上传至制作网的中央存储硬盘阵列中。 12)、拟音制作 拟音人员通过NAS服务器,从制作网中央存储硬盘阵列中调出已上载原始素材(汉语)的低质量视频画面和伴音,通过千兆网络拷贝到音频工作站的本地硬盘上,参考原始素材(汉语)的画面和伴音制作出相应的拟音,进行存盘后上传至制作网的中央存储硬盘阵列中。 13)、片头、片尾、字幕制作 后期编辑制作人员通过光纤FC链路,之间读取光纤阵列中的高码流视频素材以及高码流音频素材,对影视剧的片头、片尾进行重新制作,并且对重新制作的片头、片尾制作维文、哈文字幕。 14)、混录及下载 混录机房工作人员通过光纤FC通道,从制作网中央存储硬盘阵列中调出已配音完的对白及制作完成的音效和拟音,既可以通过光纤网络以实时流的方式,或者通过网络将以上载的参考视频文件下载到音频工作站的本地硬盘上的方式播放原片的视频文件,对照画面将已完成的配音、音效、拟音等文件进行声音的混录 ,混录之后可以直接控制录像机完成高质量视频、译制后音频同步下载工作,又可以存盘后上传至制作网的中央存储硬盘阵列中。 15)、技审 技审人员在本地电脑上调出已混录的影视剧声音进行审核。 如有问题,对影视剧声音进行二次修改后进行混录下载。 16)、终审 将制作好的播出磁带进行审核,如有修改就重复第7步,如通过就进入带库准备播出。 三、三个主要技术创新 在项目实施过程中创造性的实现了许多技术创新:如双采样点同步,双时间线同步、双语言同步等。 ★ 双采样点同步(上下载) 本项目中,大部分需要译制的电视剧节目都是混合声道版本,即对白和环境声效、背景音乐等都被混合在同一个声道中。译制过程中为了提高生产效率,工作人员经常需要采用“挖补法”来获得环境声,即从原始伴音中找出环境声,重新剪辑后应用于译制后的节目。因此,汉语版节目上载时,除了要保证高质量的视频,同时要保证高质量的音频。为此,我们在系统设计之初,就确定了采用24bit/48kHz的高质量PCM音频格式,并且支持以后可升级到24bit/96kHz PCM的功能。为达到高质量视音频同步处理,本系统中的上下载工作站创造性地采用双卡同步机制。即采用Dayang Redbridge 广播级视音频接口卡进行视频的采集和处理,与Merging Mykerinos专业音频处理卡协同进行音频的采集和处理。 对于PAL或1080/50i的HD制式,每秒25帧视频图像,精确到帧的处理似乎不难实现。 但对于音频,实际的处理精度将会达到采样点级别;例如,因线缆接插不稳或其他原因造成的“噼啪”干扰声,以24/48采样的数字音频为例,其影响范围就是10~20个采样点,要去除它,音频剪辑精度必须以采样点为单位。每个视频帧对应48000/25个音频采样点;所以在软件内部处理上,我们采用了Hyper Sync同步技术,不论是采集或是编辑的时候,每经过48000/25个采样点,软件自动做一次音视频对位,以避免长时间累计误差造成的声画不同步。保证精确到采样点的同步处理。同时又可以满足今后96kHz或更高的采样率的需求。 ★ 双系统同步(时间线) 译制配音工作是视频和音频结合的产物,二者紧密结合不可分割。在视频制作中,非线性编辑工作站成为标准,集视频编辑,合成,特效,键处理,字幕添加于一身的功能。基于数据集中存储和共享的网络化制作已经改变了传统的工作模式,大大提高了制作效率和效果。在音频领域,音频工作站(DAW)的发展已越来越成熟,逐渐取代了传统的调音台加多轨录音机的工作模式,成为数字录音棚的核心设备。 虽然非线性视频工作站和音频工作站各自在自己的领域取得了惊人的成就,可我们不得不承认,在整个影视剧后期制作流程中,视频部与音频部之间,仍然难以摆脱以录像带,胶片或者其他模拟/数字媒体作为介质传递视频和音频传统的工作模式。在电视台全台“采、编、制、播、存、管”早已实现了文件化、无带化的背景下,音频制作环节成为了不折不扣的最后的“数字孤岛”。视频制作和音频制作之间存在的壁垒已经给电视节目制作造成了一定程度的不方便。这种壁垒来自人员和组织结构的配置,更深层次的原因是视频和音频数据无法很好的在系统间传递和共享,从而导致视频制作和音频制作分离,使得在配音配乐、审看修改等各环节效率低下。因为在传统的工作流程中,非编完成视频剪辑之后,输出一盘母带,由编导自己拿到音频部门,开始音频制作。磁带充当了从视频域向音频域传递参考视频和同期声的载体。
本项目中创新性地采取交换标准XML文件的形式,实现了视频工作站与音频工作站两个系统之间的工程文件交互。由此彻底解决了视频工作站与音频工作站的时间线同步问题,做到了时间线级的“双系统同步”。

在XML文件中,包含了必要的元数据信息: ☆ 故事板视音频结构信息(文件名、文件存储路径、编码格式、轨道位置等) ☆ 轨道素材入出点信息(入出点、剪辑裕量等) ☆ 必须的标记点信息 所有实体文件都存储在共享存储体上,交换格式文件当中只包含元数据信息,D3-Edit和Pyramix系统都可以通过识别交换文件当中的元数据,找到视音频文件,从而恢复原始工程文件的所有相关信息。从这个角度,我们可以称这种交换文件为“超级EDL”。
传统方式下,视频工作站与音频工作站之间的文件交互需要大量的合成、上下载环节,而且一旦进行修改,就需要进行重复的操作,这样,一方面导致效率的降低,同时反复的上下载也直接导致了信号的衰减损失。现在,通过交换XML文件的形式,大大节省了合成和下载的时间。同时修改的结果也可以随时在两个系统间交换,避免了反复操作造成的视音频信号衰减损失。双系统同步完美解决了译配制作中视频工作站与音频工作站的文件交互问题,大幅提升了节目制作效率,同时全程文件式的操作避免了视音频信号的损失。
★ 双语言同步 大洋抄译工作站是国内第一个专门为不同语种之间的电视节目进行翻译而定制的系统。在进行电视节目译制时,通常需要抄写台词、翻译、校对等几步工作,大洋抄译工作站针对这几个流程分别进行了设计,提出了整体的解决方案。 大洋抄译工作站支持所有基于Unicode的字符编码方式,包括中文简体、繁体、维文、哈文、蒙文、藏文等少数民族文字,相应的提供了左行、右行文字录入方式。抄写时,可以自动记录视音频文件的时码,实现文字与同期声/视频的精确定位;翻译时,原稿与译稿可实现同屏翻译,自动对位,实现“双语言同步”。 传统的抄写工作模式是由工作人员操作录象机,通过反复的监听记录下来原始节目的台词信息。这种操作方式由于经常需要对录像带进行反复的快退快进等操作,增加了对录象机磁鼓的磨损;而记录人员采用了纸质的记录方式,需要大量的手工记录,且不便于共享。而采用大洋抄译工作站以后,只需将原始节目上载,就可以通过视频回放窗进行画面的监看,并可根据需要对某一段、某一句反复的浏览监听,而不会对设备造成任何的影响。而且,在抄写模式下,软件会自动记录与视频画面对应的时码信息,无需抄写人员再单独去加入台词的时间信息,即节省了工作量,还保证了时间的准确无误。并且,抄写软件中支持多角色的创建,即在写台词时就可以直接包括角色信息。 在大洋抄译软件中,按照台词的时码顺序列出原始的台词,翻译人员可以据此进行翻译。并且在翻译时同样可以选择打开视频回放窗查看原始的视频,有助于翻译人员更好的结合画面进行更为准确的翻译。除了抄写和翻译模式,系统还提供了校对和校译两种模式,分别用于抄写和翻译的校对工作,保证准确性。 在整个流程中,电视台使用大洋抄译工作站后,可以节省在录象机设备上的投入。只需一台录像机进行视频的上载,之后就无需反复使用录象机。无论是在录象机的前期投入还是录象机的使用维护方面,都节约了成本。其次,还实现了抄译工作的无纸化、数字化和网络共享。无论是抄写稿还是译稿都保存于整个译配网中,具有相应权限的人员可以对其进行查看或修改等操作,并可以将一个项目分为多个片段,便于进行协同工作,有效提高译制的效率。
四、应用状况 整个项目从2006年4月15日正式启动实施,于2006年7月15日正式实施完工,到目前为止已经成功运行了近半年的时间,为节目制作和译配生产力的大幅提高做出了重要贡献。系统建立后,使新疆电视台短时间内显著提高了节目制作效率和译制节目视音频质量。 目前系统已经承担了《新闻联播》、《焦点访谈》、《国际时讯》、《世界周刊》、《人与自然》共五个栏目的编辑与翻译工作,其中《新闻联播》栏目已成功的从原来的23:40分播出提前到了21:30分维语、哈语的双语播出。在不增加现有人数的情况下,新疆电视台影视剧译制中心的节目制作能力,从每日203小时,提高到每日308小时,每年电视剧从1650集预计提高到2500集。每年将数千小时的影视剧和电视片译制成维吾尔语和哈萨克语,传送到全疆的少数民族家庭中,使得新疆各族群众在较短的时间内欣赏到更多的优秀国产和进口电视剧集以及其它文艺、体育、科技和历史等电视节目,极大地促进了各民族之间的了解和交流。 五、社会意义 实践证明,新疆节目译配网络的完全建成,在整体规模和新技术的同类应用上,在国内首屈一指。新系统设计合理,它将译配过程中的节目上载、抄写、翻译校对、配音及节目下载等各个环节实现数字化、流程化与无带化,该系统应用了全新设计理念和具有自主知识产权的技术产品,具有鲜明的民族地域特色,填补了国内少数民族多语言节目译配一体化网络系统的空白,具有很好的创新示范和带动意义。
|